桐乡财经网

当前位置:

慢慢打磨你自己

2019/11/09 来源:桐乡财经网

导读

最近听了挺多书和故事,下面给大家分享一个翻译家的故事。法语文学翻译家周克希的翻译作品有《小王子》《包法利夫人》《基督山伯爵》等。他在接受

慢慢打磨你自己

最近听了挺多书和故事,下面给大家分享一个翻译家的故事。

法语文学翻译家周克希的翻译作品有《小王子》《包法利夫人》《基督山伯爵》等。他在接受“上海视察”采访时,分享了他对翻译工作的理解。

周克希已经投身翻译三十多年,但时至今日,脱稿前他有时还是会很犹豫,一边翻译一边感到自己的译文与原文有落差,不知道译得究竟行不行。他援用了演员蒋雯丽的说法:一个演员在片场上是很脆弱的,演员在片场上定位自己,要靠导演。“我在翻译的时候,也是很脆弱的”,在初稿阶段,周克希的“导演”是家人和朋友,重版或重印时,他的“导演”就是读者,会听从读者的意见做出一些修改。

周克希在电视里看到一位名厨说,在工作中曾失手被滚油浇在手臂上,亲眼看着皮肤烫伤剥落,不过为了练出一身好手艺,必须要这样经历跌打滚爬。

周克希认为,事实上,每一个行当都是如此,不经历跌打滚爬,不可能真正的有所成绩,“作家中也许真有天才,译者却是没有什么天才可言的。我不是一个外文好到和母语一样的人,中文也没好到落笔就有一手好文章的程度。我能译点东西,就是靠渐渐磨,靠笨鸟先飞。译出来的一本本书,全都留着跌打滚爬的痕迹”。

有的翻译家在翻译的进程中会一气呵成,然后稍事修改就行。而周克希往往都是七遍八遍修改出来的。翻译过程中,也有很顺的时候,在那时周克希会有些小小得意,因为只有“真的把作者的感觉吃透了,又正好是自己得心应手的文字,才能一次过”。不过这种情况很少,而且也是可遇而不可求的。

最近因为工作上面的事情,一直在犹犹豫豫,选择困难(心里各种纠结)。今天在运动中发现其实是自己没有想好到底要什么。这时候最真实的情况是做好自己该做的,剩下的就交给时间吧。

这个故事其实就是告知我们:打磨自己才是最好的捷径。

题图来源:国家地理

图片授权基于:CC0协议

黑土豆出品

【微信号】zuihushuo01

个人转载内容至朋友圈和群聊天,无需特别申请版权许可。

在做一件事之前,先想好你要什么,想要到达什么样的结果,再去行动更有效果。

请点开图片长按识别

国产viagra

枸橼酸西地那非胶囊

够远算西地那非

伟哥的功效有哪些

标签